أنواع الترجمة وتصنيفها

أنواع الترجمة وتصنيفها

العنوان الفرعي هو عرض نصي للمعلومات وترجمة محتوى أجنبي إلى لغة أخرى. لا يتحدث كل مستخدم لغة أجنبية ، لذا يمكنك مشاهدة العرض الأول أو العرض بالصوت الأصلي الذي يتصرف بمساعدة الترجمة. دعنا نتحدث بمزيد من التفاصيل حول أنواعها وتصنيفها.

أنواع الترجمات

يمكن تقسيم محتوى النص إلى فئتين كبيرتين: مفتوحة ومغلقة. إذا لم يتمكن المستخدم من إيقاف تشغيل الترجمة ، فهي مفتوحة ، وإذا كانت هناك فرصة كهذه ، فسيتم إغلاقها. وفقًا للمحتوى الموزع ، يتم تقسيم الترجمات إلى:

  • مدمج - لا تحتاج إلى برامج ومعدات خاصة لتمكين الترجمة ، نظرًا لأنها مضمنة في الفيديو. على سبيل المثال ، في الكاريوكي.
  • مُعالجة مسبقًا - تُستخدم مثل هذه الترجمات لأقراص DVD و Blu-ray ، ويتم وضعها تلقائيًا أعلى اللقطات. يمكن تعطيلها وهناك إعدادات اللغة والمظهر.
  • ناعم - يظهر النص في الفترات الزمنية المطلوبة ، والمحتوى نفسه مقسم فرعيًا. هذه الترجمات سهلة الإنشاء والتعديل. تنشأ صعوبات مع بعض المشغلات أثناء تشغيل الفيديو وفك تشفير المقطع.

تصنيف الترجمة البديل:

  • داخلي - عند تشغيل تسلسل فيديو ومسار صوتي ، يتم وضع النص في مكان واحد.
  • خارجي - من الأسهل تحرير الترجمات عند تقديمها كملفات منفصلة.

دعنا نتحدث أكثر عن تنسيقات الترجمة الشائعة. أفضل 5 تنسيقات

  • Sub Rip - أبسط تنسيق يتم تقديمه كملفات بامتداد srt. يخزن معلومات مرقمة حول أسطر النص وتفعيلها.
  • SubStation Alpha - مخصص لمشتركي الرسوم المتحركة ، ويعتبر أكثر تقدمًا من حيث الوظائف وإعدادات الترجمة.
  • عارض فرعي - لكل حدث ، يمكنك إنشاء ملف نصي خاص بك بامتداد .sub. سيخزن معلومات حول الفترات الزمنية والعلامات.
  • نص محدد بوقت - تنسيق متخصص للأشخاص ذوي الإعاقة والمستخدمين الذين ليس لديهم جهاز صوتي. يتم تنشيط النص في الوقت الفعلي عند مشاهدة الأفلام أو مقاطع الفيديو الأجنبية.
  • Micro DVD - متوافق تمامًا مع ترجمات الفيديو الرقمية ويتم تخزينه في ملفات بامتداد sub. إذا كان كل شيء واضحًا حتى الآن ، فإن بضع كلمات حول الترجمة تعمل

لماذا هم

هناك عدة طرق لاستخدام المعلومات النصية في الفيديو:

-تحسين استجابة تحسين محركات البحث - يتم استقبال الإعلانات التجارية المترجمة بشكل أفضل من قبل الجمهور ؛

  • مساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة - تساعد النصوص الموجودة على مقاطع الفيديو الصم وضعاف السمع ؛
  • توسيع قدرات المستخدم - هذه هي القدرة على مشاهدة الأفلام الأجنبية والبرامج التلفزيونية بصوت "أصلي" مع فهم ما يُقال على الشاشة ؛ المساعدة في حملات التسويق الدولية - تعتبر ترجمة محتوى النص مفيدة عند جلب السلع والخدمات إلى الأسواق الخارجية.

الترجمة هي أداة لتسهيل مشاهدة محتوى الفيديو ودراسته. هناك العديد من التنسيقات المستخدمة لأغراض مختلفة. تجعل مقاطع الفيديو التي تحتوي على نص من استهلاك المحتوى أسهل للمستخدمين العاديين والأشخاص ذوي الإعاقة.

هناك وفرة من خدمات الترجمة المتاحة عبر الإنترنت ، لكن Subtitles.love هو الأفضل! بالتأكيد ، يبدو غير متواضع بعض الشيء ، لكن الميزات التي يوفرها تسمح لنا أن نكون كذلك. نتيح لك إنشاء جميع أنواع الترجمات ، ولديك واجهة سهلة الاستخدام ومنحنى تعليمي منخفض. في الأساس ، كل ما تحتاجه لتحسين تجربة مشاهدة الفيديو للمستخدمين.

انقر لتقييم هذا المنشور!
[المجموع: 3 متوسط: 5]

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *